Сей день сотворил Господь: возрадуемся и возвеселимся в оный!
118:24
Тихо и мерно шелестит листва.
Первая любовь – едва слышна.
Приходит с шорохом ветвей.
Маргаритки и купальницы
Каждым бутоном, с улыбкой
Стремятся к солнцу, в страну лучей.
Птицы стремятся в гнёзда,
Тебя оно тоже зовёт –
Мягкое маленькое гнёздышко.
Потаённый звон
Тихонько благословляет
Красоту, что как свадьба,
И надежду, что манит.
Тихо и мерно шелестит листва.
Первая любовь – едва слышна.
Приходит с шорохом ветвей.
Эрнст Энно
Никто не знает своего имени.
Никто не видит своего лица.
Но кукует в лесу кукушка,
Чудо чудесное.
Распускается закат,
Лес наполнился запахом смолы,
Кукует годы и вёсны
Кукушка – вестник.
Одевается корой сердце
Посреди зеленых листьев,
Лишь осколок всё еще годен
Для сева и пахоты.
Он ещё видит это поле,
Знает нашу ложь и долги.
Из вещей выходят
Формы, цветы и звуки.
Ты можешь прийти и уйти.
Лен цветных нитей
Пробудил почву.
Островок весеннего подлеска
Через ложь и боль
Живёт и побеждает.
Моя заячья капуста цветёт.
Среди пространства и времени
Затерявшийся дом
С лиственеющим потолком птичьего пения.
Из страха завтрашнего и мучений прошлого
Рождается стебель, смотрящий в небо.
Всё, что лежало под почвой и ждало,
Открывает глаза и проявляется.
Из праха распускается утешение
Фиалок и медуниц.
Из глины тело, из ветра душа,
Другого не дано, вставай и иди.
Яан Каплински
Христос воскресе из мертвых, смертию смерть поправ и сущим во гробех живот даровав!
Ничего не знаю про молитвы,
Не умею я молиться.
Моя молитва – сердце.
Если я начну молиться,
За тебя бы я помолился,
С удовольствием,
Но ты уже и сама молитва,
Глубоко в земле.
Юхан Лиив
Христос воскресе из мертвых, смертию смерть поправ и сущим во гробех живот даровав!
Да ликуют сонмы ангелов в небе, да ликуют силы небесные, и да возвестит труба спасения победу столь славного Царя! Да радуется земля, озаряемая столь дивным светом, и, наполняемый сиянием вечного Царя, весь мир да познает своё избавление от мрака!
Да веселится и Матерь Церковь, украшенная блистанием света! И да исполнится это место великого гласа людского.
Христос воскресе из мертвых, смертию смерть поправ и сущим во гробех живот даровав!
Чудесное бдение,
Глубокий покой ясного неба
Потихоньку становится тобой.
Что в словах не умещается,
Приходит и смотрит на тебя
Всевидящим Учителем,
Мягко прикасаясь
Шумом деревьев ко времени.
Дорис Карева
Перевод — Димитрий Миронов и Елизавета Мирошникова